Holy bejeezus so I googled my username and there was a link for a sporcle thing about SMT Nocturne that I remember doing a year ago and I was like WOAH. and then I was like PEOPLE ACTUALLY PLAYED IT?!?
It was basically listing all of the demons from each race in 15 minutes.
If you wanna try: http://www.sporcle.com/games/telirix/nocturne-maniax-demons


![dimensionslip:
cecilmurdock:
dimensionslip:
Due to my distrust of the localization’s use of honorifics, I have decided to turn to Persona 3’s original Japanese for information on how the cast refer to each other. In my opinion, it is quite important for looking into these cultural nuances helps one understand the characters more, as well as get another perspective on the cast’s relationships. Ensuring the accuracy of this information would not have been possible without the help of EirlysTylluan, who was very helpful during the information gathering phase of this endeavor.
Information gathered here was taken from the drama CD, playthroughs of the original Japanese game, and the official manga. The MC is not included in the infographic due to his nature as a silent protagonist. Koromaru, on the other hand, is also out of the graphic for more obvious reasons.
An analysis of the infographic follows under the cut, as well as more name trivia, including how the rest of the cast refers to the two omitted cast members.
Read More
This analysis more or less concludes that the English localization is basically spot on, this is almost exactly how all of the characters refer to one another in English.
Hmm, while they were able to capture some things such as the stigma of the nickname “Yukaricchi” (Yuka-tan isn’t exactly a flattering name), Aigis’s formality, and the senpai’s relationship to each other by their name references (i.e. Aki and Shinji), there were some points I had an issue with.
“Almost-exactly” is right here. One thing that the localization failed to capture was the difference between [first name] + [-san] and [last name] + [-san]. As I recall, the localization more or less dropped some of the [last name] + [-san] references in favor of [first name] + [-san], notably in Junpei’s case. To be fair, they did preserve some lines, like when Ken refers to Akihiko as “Sanada-san”.
There were also some cases wherein [last name] became [first name], notably with the S.E.E.S. senpai (Akihiko calls Yukari by first name in the localization, as compared to “Takeba” in the original Japanese. Shinjirō and Mitsuru’s use of names and honorifics were more or less intact.). I am not entirely convinced that they wanted to make the players less confused with regards to names, as they did keep some [last name] + [-san] references in the game.
There is also the fact that the name “Ken” (i.e. “Ken-kun” instead of “Amada-kun”) actually gets used in the game quite frequently, which admittedly bites at me, but in the name of localization, I guess things do change.
I suppose my point is that I was a bit mystified as to why they went through all the trouble of keeping the honorifics, when they were going to pull some switcheroos here and there in the end. Hence, this rather anal post.](http://25.media.tumblr.com/9c93faef521596b9a6c6aaa4b91b8344/tumblr_mliflvtOHZ1r8x55lo1_500.jpg)



![ろぐ② (Page 15) | ちゃま [pixiv] fullview here](http://24.media.tumblr.com/49c2e8a9503921cc4fbad4d5ac930796/tumblr_mmgrltWYYk1ri9gkno1_500.jpg)
